明明在英語字典上查過的單詞意思,為什么用的時(shí)候還是用錯(cuò)?
想有效地跟你的讀者溝通,你得完全清楚你用的詞的意思。但是,大部分第二語言學(xué)習(xí)者要依賴翻字典查清楚意思詞的意思才敢用。所以第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)到的第一個(gè)意思都是 denotation (字典上定義的意思)
用space invasion from Mars 做案例:讓大家了解一下 denotation 到底是什么
But as we now know from unmanned exploration of Mars itself the idea that “Martians” could invade the earth is .
當(dāng)我們從 middle level of diction 列表中選出合宜的詞有五個(gè),分別是:ludicrous, groundless, absurd, silly, false
那我們?cè)趺磸倪@五個(gè)詞中選出最合宜的詞呢?
就好像形容藍(lán)天一樣, 有時(shí)天空是蔚藍(lán)的,有時(shí)是海岸藍(lán),有時(shí)是灰暗藍(lán),你選的眾多同義詞也是一樣,有 different shades of meaning。
所以,要選出最正確的詞,你必須要準(zhǔn)確地知道每個(gè)詞的 denotation ! denotation 簡(jiǎn)單來說就是字典上給的定義,在聊到某個(gè)職位的時(shí)候,你要精準(zhǔn)清楚的知道這個(gè)人的外觀特征,這個(gè)人職位的作用,大概會(huì)做出來的動(dòng)作。
在聊到物品的時(shí)候,你要精準(zhǔn)清楚這物品長(zhǎng)的什么樣子,在什么情況下會(huì)碰到或用到,它的作用和可能用了之后的副作用是什么。
聊到感覺的時(shí)候,你要精準(zhǔn)的清楚這感覺會(huì)在什么情況下感受到,有什么樣的人和事組合的情況下會(huì)讓你有這樣的感受,還有你在經(jīng)歷這樣的感覺的時(shí)候,生理上會(huì)發(fā)生什么改變。字典是可以很清楚地把這些 denotation 呈現(xiàn)出來。
用字典,你就會(huì)發(fā)現(xiàn) ludicrous 這個(gè)詞的意思是“值得嘲笑的事”;groundless 的意思是“沒有被證實(shí)的事”。A groundless belief isn't necessarily silly, absurd, or ludicrous, or even false。
groundless belief 就只是沒有任何證據(jù)而已。
absurd 的意思是“irrational”或“non-sensical”但是并不是“frivolous”的意思。
例句:
Dead serious people can sometimes have an absurd idea; the idea is absurd but shouldn't be taken lightly.
silly 的意思是“frivolous”,“foolish”或“thoughtless”,然而 false 的意思是“not true”.
一個(gè) false 的說法有可能給別人感覺不是 silly,不是 ludicrous,也不是 absurd.
比如,你說美國的第一個(gè)總統(tǒng)是 Nelson Mandela 的話這個(gè) statement 就很 absurd。
但是如果你說美國的第一總統(tǒng)是 Thomas Jefferson 的話這個(gè) statement 只是 false 而已,因?yàn)?Thomas Jefferson 本應(yīng)該可以當(dāng)美國第一總統(tǒng)的,只是沒當(dāng)上。
能夠?qū)γ總€(gè)詞建立起不同意思的敏感度是一件很難的事。一本字典只能幫到你 denotation 的層面,但是每個(gè)詞在不同情景下,對(duì)不同人說出來的感覺層面上的真正意思(也就是所謂的connotation),字典就幫不了你了。。。
native speaker 都是靠讀書的經(jīng)歷去決定這個(gè)詞所散發(fā)出來的情感是正面的、還是負(fù)面的、還是中立的、還是中立偏正、還是中立偏負(fù)、還是本來是正面的,但是被 overuse 到變成超負(fù)面。
這些詞關(guān)聯(lián)起來的情感都是平時(shí)在記這些詞的時(shí)候要去注意到的,要形成一個(gè)專注 shades of meaning 的習(xí)慣。唯有經(jīng)過這樣做,你才能用出詞的精準(zhǔn)意思,最終在寫作過程中只有你能做出選詞的決定,沒有人能幫你做出正確決定。
反思一下你以前學(xué)習(xí)英語的方式,有對(duì)詞的選擇上做過反思嗎?
有人跟你精準(zhǔn)地用 native 的閱讀材料跟你過一遍重點(diǎn)詞的 different shades of meaning 嗎?
還是帶著你讀書的人自己對(duì)某些詞的真正意思都一知半解的呢?
還是這個(gè)人根本沒有帶你讀過書,就是簡(jiǎn)單粗暴的讓你一個(gè)個(gè)英文字翻成中文然后背下來啊?
請(qǐng)務(wù)必要注意到 denotation (different shades of meaning)的重要性,但是有時(shí)候有些同義詞,即使從字典上查到了定義,都還是很難分辨真正意思上的區(qū)別……
那在這一刻,你就要好好了解一下這些詞的 connotation。
connotation 其實(shí)就是某個(gè)詞所散發(fā)出來的感覺,態(tài)度,或任何跟這個(gè)詞所相關(guān)的情感。
比方來說,home 跟 house 的 denotation 都是一樣的,一個(gè)居所。
但是這兩個(gè)詞給讀者的感覺大不同 !
house 給讀者的感覺是“人住的地方”但是 home 這個(gè)詞能夠使人聯(lián)想起,家人的關(guān)愛。
兒時(shí)的回憶,還有給讀者一個(gè)令人安心溫暖的感覺。
這也就是為何當(dāng) native speaker 提起養(yǎng)老院的時(shí)候會(huì)用“home”這個(gè)詞,而不是用冷冰冰的“sanatorium”。
也就是因?yàn)?connotation 跟人關(guān)聯(lián)的情感有關(guān),因此 connotation 很主觀。
詞中的 connotation 也很難有清楚的界定像是"牛排”這樣的詞來說,對(duì)一個(gè)素食主義者跟一個(gè) Texas cattleman 的感覺完全不同。
但其實(shí)每個(gè)詞都有 native speaker 都認(rèn)可的 connotation。native speaker 可以從生活經(jīng)驗(yàn)大量的樣本中直接判斷這個(gè)詞是正面還是負(fù)面的,大家喜歡的還是不喜歡的,是合宜場(chǎng)景的還是過分的。
很多的時(shí)候,廣告商常常會(huì)用 connotation 來吸引客戶,或讓競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手難堪。
就像很多的 extreme feminists 用的詞會(huì)偏好女性,在男性身上把同等的特質(zhì)呈現(xiàn)的比較負(fù)面
She is ambitious; he is pushy
She's tough-minded; he is ruthless
She's got the gift of foresight; he's calculating
She is firm on her stance; he is stubborn
She's self-respecting; he is egotistical
She's persistent; he's nagging.
每個(gè)下劃線的形容詞組都有相同的 denotation 但是 connotation 卻截然不同,所有形容“她”的詞都是正面的詞,目的性很強(qiáng),就是想要把”她"展現(xiàn)的很適合做領(lǐng)導(dǎo)。
但是形容"他”的詞有很多的 negative connotation,就是為了要讓“他”看起來不適合做領(lǐng)導(dǎo)。
但是你要了解到一點(diǎn),這種充斥著 connotation 的言語的功效很大是因?yàn)樽x者是已經(jīng)對(duì)男性有偏見的 extreme feminist! 所以你作為寫手知道讀者跟你有同樣的 bias 和 prejudice,可以好好的利用 connotation 來達(dá)到你的目的。
但是如果你不知道你的讀者有什么樣的思維跟態(tài)度,你最好用的詞不要連帶太多 connotation,或者你在選詞的時(shí)候選擇合宜的 connotation ~
這不意味著你不能用 pushy stubborn,或 ruthless 這些詞來形容人,就只是你在用這些詞的時(shí)候要確保這些人的確是 pushy. stubborn. ruthless 的。
希望以上可以解答同學(xué)們的疑惑!加油哦!鄭州環(huán)環(huán)祝大家早日屠鴨成功!
鄭州環(huán)球雅思寒假班滾動(dòng)開課啦!